山鬼汉法汉英翻译赏析

楚辞.九歌.山鬼

若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。

既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。

乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。

被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。

余处幽篁兮终不见天,

路险难兮独后来。

表独立兮山之上,云容容兮而在下。

杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。

留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予。

采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓。

怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。

山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏,

君思我兮然疑作;

雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮狖夜鸣。

风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。

山之阿(ē):山谷

被(pī):通假字,通“披”。

含睇:含情脉脉地斜视。睇(dì),微视。

宜笑:得体的笑。

赤豹:皮毛呈红色的豹。

从:跟从。文:花纹。狸:野猫。文狸:毛色有花纹的野猫。

辛夷车:用辛夷木做成的车。结:编结。桂旗,桂枝编旗。

遗(wèi):赠。

表:独立突出的样子。

容容:即“溶溶”,水或烟气流动的样子。

杳冥冥:又幽深又昏暗。羌:语助词。

神灵雨:神灵降下雨水;雨,作动词用,下雨。

灵修:指神女。

憺(dàn):安乐的样子。

晏:晚。

华予:让我像花一样美丽。华,花。

三秀:灵芝草的别名,一年开三次花,传说服食了能延年益寿。

然疑作:信疑交加。然,相信;作,起。

填填:雷声。

猨:同“猿”。

狖(yòu):长尾猿。

啾啾:猿叫声。

离:通“罹”,遭受。

前八句中,诗人用这奇花异兽,来充当女巫的旗仗车从,既切合所迎神灵的环境身份,又将她手拈花枝、笑吟吟前往迎神的气氛,映衬得格外热烈、欢快。

自“余处幽篁兮终不见天”以下,情节出现了曲折。因为“山鬼”是不降临祭祀现场的,诗人因此设想,满怀喜悦的巫者,由于山高路险、竹林幽深,耽误了时间,竟没能见着山鬼神灵。诗中正是运用不断转换的画面,生动地表现了女巫的这一寻找过程及其微妙心理:她忽而俯瞰四方的山林,希冀能发现神灵的踪影,但溶溶升腾的云雾,遮蔽了她的视野;她忽而行走在幽深的林中,但古木森森、昏暗如夜,山间的飘风、阵雨,虽然都是神灵所催发,但山鬼就是不露面。

人们祭祀山神,无非想求得神灵降福、延年益寿。现在不遇神灵,女主人公不免哀伤感叹,为了宽慰年华不再的落寞之感,她便在山林间饮服山泉、采食芝草(传说它能“令人寿千岁不老,能乘云通天,见鬼神”),希望能因此接遇神灵。这些描述,写的虽是迎神女巫在山中寻觅的种种思虑,而表达的正是世人共同的愿望和惆怅之情。、

诗人描述女巫接迎山鬼,还特别注意刻画其微妙的心理。“怨公子兮怅忘归”,分明对神灵产生了哀怨;“君思我兮不得闲”,转眼却又怨气顿消,反去为山鬼的不临辩解起来。“山中人兮芳杜若”,这“人”正是装扮成山鬼的女巫,与开头的“子慕予兮善窈窕”相仿,似乎还是自赞自夸;但放在到处寻找神灵而不遇的此处,又隐隐透露了一种哀伤中的自怜和自惜。“君思我兮然疑作”,对神灵不临既思念、又疑虑的,明明是巫者自己,但开口诉说之时,却又推说是神灵在对自己“然、疑”。这些诗句,在表现迎神巫者的复杂心理上,均精妙入微。

到了此诗结尾,对神灵的降临已趋绝望,诗中便出现了凄厉长啸的变徵之音。“雷填填兮雨冥冥”三句,将雷鸣、猿啼、风声、雨声交织在一起,展现了一幅极为凄凉的山林夜景。诗人在此处似乎运用了反衬手法:他愈是渲染山林间雷鸣猿啼的夜声,便愈加显出迎神巫者所处山林的幽深和静寂。正是在这凄风苦雨的无边静寂中,诗人的收笔,却是一句突然迸发的呼告之语:“思公子兮徒离忧!”这是发自迎神巫者心头的痛切呼号,它凝蓄了人们苦苦追寻神灵而终于不遇的全部哀思。这位美丽女巫,开初曾那样喜悦地驾乘赤豹、手拈花枝,沿着曲曲山隈走向神灵栖身之处;至此又带着无限的愁思和哀怨,在凄风苦雨中呼号离去了。

——摘录来自诗经楚辞鉴赏辞典(中国古典诗词曲赋鉴赏系列工具书)

L’espritdelaMontagne

Aucreuxdumont,oh!ilyaunebelle

Ceintedel’herbe,oh!etvêtuedelierre.

L’amoursourit,oh!danssesprunelles;

Elleestsvelte,oh!


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/cyrz/113.html

  • 上一篇文章:
  •   
  • 下一篇文章: