陈亮欧美楚辞学论纲读记

吴福助

(东海大学华夏文学系教师)

一、“周门外听”,媲美“尊师重道”

西欧楚辞学,是全国楚辞学的一部份。欧洲学者钻研《楚辞》迄今已丰年史册,译介《楚辞》的文件材料足够种,包罗英语、法语、德语、拉丁语、意大利语、荷兰语、俄语、波兰语、匈牙利语、罗马尼亚语、捷克语在内的十几种文字。美国初期汉学界《楚辞》钻研固然乏善可陈,但二次全国大战后,快速进展,论著数目远高出汉学保守较为深刻的欧洲,况且钻研实质、钻研法子、钻研理论等方面,较以前别开境地,孕育了跨文明、跨学科、跨地区,多维度、归纳性钻研特点。《西欧楚辞学论纲》,是今世西欧楚辞学第一部归纳性著做,对于欧洲、美洲,从17世纪来往《楚辞》开端,直到当今为止,联系《楚辞》译本及钻研论著,停止通盘性的归纳评论,具备“通代楚辞学史”的性质。

笔者拆阅《西欧楚辞学论纲》,首先独特留心的是本书“跋文”,做家说:“我与《楚辞》结缘,能够回首到年考入南通师范学院,有幸获得楚辞钻研大师周建忠师长的教育,研习“华夏古代文学”、“楚辞钻研”等课程。记得第一次上“楚辞钻研”课,我不幸迟到,课堂的大门曾经合拢。我不敢叩门,又不忍离开,因而就站在大门外‘偷听’了一节课,那节课的实质于今口血未干。”做家“周门外听”的故事,是大学学术殿堂习见的奇闻,充足显现年青学人精诚求道、敬师笃学的勤奋精力,足可与分布千古的“尊师重道”成语故事[5]媲美。笔者直观地以为做家即是这样承继导师周建忠教师胸怀辽阔的开垦魄力,以常年刚毅的,精勤不懈、坚毅不拔精力,加之戒慎焦虑的立场,停止高深周密,而又慎审谦和的摸索,著成《西欧楚辞学论纲》这部首创性巨著的。

《西欧楚辞学论纲》此书,不仅书名秉承导师周建忠《今世楚辞学论纲》,况且包罗以史纲为经,以评论为纬,史论一体,概貌与要点举例相联结的精采描绘,以及楚辞学的整个架构与学者个人特点详细审视相联结的阐述方法,也都是秉承周书。两书堪称国表里范围连续,互相媲美。严师出高徒,做家跟班导师,亦步亦趋,如许用心研习,勤苦锐进的研习立场,真使人崇敬不已。

此书实质繁富,编制周密,纲领挈领,大小靡遗,堪谓煌煌巨著。做家不仅把握本学科强硬广阔的根底理论,以及系统深入的特地知识,况且还挖掘大批联系文件材料,进而开垦新的钻研范围,对学科进展有很大的带领推行为用。全书特点难以一一罗列,谨摘述笔者独特觉得兴味,以为值得提议商议的部份实质以下。

二、较量各家译文,显露《楚辞》西译本领

汉学家研读华夏典范,紧要的、最根柢的光阴,在于淳厚、正确地翻译古籍。翻译是一种艺术,译者必然对原文文字及实质有正确的了解,还须对翻译的准则及技能有相当的练习。特其余是,《楚辞》是先秦南楚诗歌首创的丰碑,它“书楚语,做楚声”,又大批行使双声、叠韵词和叠字,这样具备楚处所言的地区性,又富于非常体现体例和音乐性的诗歌说话,要用外语从头翻译,况且请求看护体裁,字字对译,淳厚于原做,这绝对是难上加难的艰难处事,汉学家们纵然全神留心地投入,环境百出也就不够为怪了。做家以为:“翻译与华夏老式注疏不同,在注疏历程中对没有把握的词语典故能够回避,而在翻译历程中则必然在辞汇、体例、意义、气概等方面只管刚毅与译入语的平等。”又:“直译能够只管保存原做品的原汁原味,意译则更看重翻译说话的流通性和可读性。”又:“由于诗歌说话高度凝炼的个性,加之中外两种说话之间的庞大差别,使得译者很难两全复原原文与评释诗意两方面。”

本书耗费很大篇幅,制做大批表格,较量分析西欧楚辞学家各式译文的是非得失,进而深入检验“直译”“意译”“衍译”“误译”所孕育的各式情景。再有深入切磋给句子补充新成份的“增译法”,对原文某些不便浏览的部份停止删减或缩写的“减译法”,对西方说话缺少对应物的文句停止转变的“归化译法”,采取英文韵诗翻译的“以诗译诗法”,用足注补充阐述直译不够的“附注法”,各类是非得失,以及“引见型翻译”“钻研型翻译”的详细差别等等。再有读者因集体配景前提的束缚,对原文本的了解孕育违反的“文学误读”情景,也举出实例,深入分析。这些较量论析,切确凿实从客观实践登程,进而演绎出不少奇特的阅历论断,对于调度翻译政策,革新翻译本领,具备很高的参考价格。

霍克斯《楚辞》英语全译本、马迪厄《楚辞》法语全译本,为西方汉学家钻研供给威望的参考译本。繁多西欧汉学家也挖空腹机,前赴后继,继续试验革新翻译。预计他日,做家说:“以来欧洲学者还会顺着他们的方位,探求含括全部楚辞做品的全文翻译,探求建造在钻研根底上的学术型翻译,将会有更多通盘正确的译本呈现。”是以,做家提倡:“国表里楚辞学界与翻译界业余人士通力协做,出书妥当全国列国群众浏览的多种说话的《楚辞》全译本”,“这对于华夏古代文学典范为国际文明界所充足了解和真实接管具备紧急意义。”笔者以为做家对于西欧《楚辞》翻译联系政策行使与详细本领,已做过通盘系统的深入钻研,是开垦前卫,做家翻译学学术阅历丰裕,该当勇于承当《楚辞》外译团队的头领重担,笔者寄托厚望。

三、针对楚辞学论战题目,穷追不舍

做家面临西欧楚辞学论著,采取的是“题目导向”的建造性研读法。做家勇于置疑,擅长提问,勇于思索。或行使分散式思惟,举一反三;或行使榨取式思惟,演绎归纳。甚或逆向思惟,言人之不曾言。进而建构西欧楚辞学史册进展的知识编制。做家这类建造性思惟,赶上体如今针对楚辞学论战题目,穷追不舍,究明底细。

比方法国汉学家德理文侯爵,富而好礼,广览华书,出书有汉学论著多种。他的《离骚章句》是首部用法语译介《楚辞》的著做,译文淳厚正确,解释详赅。德理文后来被委任为法兰西学院汉语教师。觊觎该地位的童文件神甫深感生气,匿名印刷小册子,宣称德理文并无汉语译写手腕,况且该书“转译自德文译本,还行使‘代笔人’—华夏助教李少白。”对于此件公案的关键人物李少白,做家挖掘并查究所有联系材料,考出李少白真名李隆芳,少白大概是他的字。四川人,19世纪60岁月移居法国,娶法女为妻。德理文大抵于年,策划巴黎全国博览会“华夏馆”先后,寻找到这位既通文墨又懂法语的副手,后理由郭嵩焘引荐到使馆任用。做家归纳说:“《离骚章句》一书能较好地参考数种旧注,释义详赅,较为正确,当然与李少白的帮手不无瓜葛。李氏之于德理文,亦如王韬之于理雅各、唐复礼之于沙畹,乃中西文明协做之佳例。”童文件神甫因波及中伤,被凡尔赛法庭判处法郎罚款和6个月扣押,经提议上诉减至两个月。这件公案因做家的查究而原形表露。这是本书针对疑问题目,穷追不舍的典型之一。

又如宋玉是屈原的侄子,这个遗闻每每为西欧汉学家说起,如梅辉立、翟理斯、魏理、马伯乐等皆持是说。做家说:“据笔者开端调查,梅辉立的《华文读者手册》最先说起此说,后来翟理斯在《古今姓氏族谱》和《华夏文学史》亦从之。这三部著做或是器材书,或是文学史,此说遂得以广阔分布开来。”案王逸《楚辞章句九辩·序》:“宋玉者,屈原之门生也。”做家猜度:“很有大概,这是由于‘侄子’说的始做俑者未能正确了解‘门生’一词之义,曲解为‘弟之子’,遂由现世出‘侄子’一说。”做家又说何可思写稿博士论文《宋玉的〈招魂〉》,该当对此题目有所辨析,由于他的导师孔好古曾提到宋玉是屈原的门生。但何可思未能读懂原著,乃至对此题目失算。不过何可思后来发布的《屈原》一文,正确写道:“屈原的门生宋玉首创《招魂》。”看来他后来已完全弄知道这个题目了。做家对疑问题目的前因后果,考辨得清知道楚,这也是做家穷追不舍的又一佳例。其余例文凭中多有,限于篇幅,不再列举。

四、评论褒贬公平客观,兼容并包

本书评论西欧汉学家《楚辞》译介钻研成绩,衡情论理,有褒有贬,公平客观,兼容并包。比方阐述欧洲学风说:“欧洲学者与华夏粹术的保守不同,多由宗教、民族与说话等角度来调查《楚辞》的文明内在。他们还在钻研中广阔行使较量文学法子,比方屈原曾被比做荷马、品达、奥维德、但丁等西方骚人。他们将《楚辞》与其余全国名著相较量,以凸显它的特点和意义,也使《楚辞》成为全国文学的有机构成部份。”述美国粹风说美国汉学史册较短,学风看重革新,不是传承,做家以为致使了两方面的终于,“一方面,美国的遍及型翻译书本,大广大型式华丽,实质鲁莽,品质不高;另一方面,美国的学术型翻译做品,都带有剧烈的集体钻研见解,很难获得广大认可。”

比方法国汉学家德理文,操纵西方那时最新的学术成绩,考订《离骚》中的地名,给它们以“科学的”解释。做家说,当德理文把“昆仑”定位到舆图上某座经纬度正确的山脉,把“扶桑”考订为美洲陆地,这些来自旷古传奇传闻,曾经引发历代墨客无尽设想的神山瑶池,“一下子落空了魅力,减弱成舆图上某个惨白的标志。”做家以为这是德理文把“传奇地舆”与“史册地舆”混淆带来的恶果。又说:“固然这些初期汉学家的论断并不一建都很妥当,但很多新兴的理论法子的上风已在他们的分析论证中初现头绪。陈寅恪在归纳王国维的学术进贡时,曾提议影响深刻的三种治学法子,即:‘取地下之什物与纸上之遗文互相释证’,‘取外族之故书与吾国之旧籍互相补正’,‘取外来之观点与固有之材料互相参证’。这既是对王国维平生知识的归纳,更是对西方汉学法子的胜利自创。”正确指出西欧汉学家治学法子的利害得失,有益于带领学科正确进展。

本书褒贬,确凿做到衡情论理,得失并列。比方英国汉学家庄延龄《离骚》译文,翟理斯说他是“一位独特马虎的翻译者”,做家也以为翟理斯的批判“根底吻合事实”。不过做家并没有是以全然否认贬弃,而是近一步深入评说庄延龄的翻译,“能做到压韵”,“诗句采取了抱韵的体例,也是十四行诗里罕用的韵式。”“译文在翻译政策上看重于‘归化’,选择英语读者所习惯的抒发方法来传播原文的实质,具备必然的可读性,不过正确性不强。”又说他的翻译,“是将《楚辞》引入英语文明的一次试验,客观上鞭策了《楚辞》在海外的传布。”评论堪称客观公平,八面玲珑。又如批判德国汉学家何可思,做家说:“何可思平生译介《楚辞》的光阴很长,也取患有不少成绩,不过做为孔好古的门生、女婿以及莱比锡学派的传人,他最大的限制是他太过顽固地维持教员的学说而罕见开垦。”评论堪称正确精当,切中要害。

做家论析西欧汉学家的译介论著,独特能够通知到汉学家的钻研处境,以及集体学养前提、人品特点。比方论析奥地利汉学家查赫的宋玉《九辩》译文,说:“查赫将宋玉诗句中体现情绪的词语详尽地识别出来,用流通的译文抒发了做家绸缪悱恻的情绪,况且只管刚毅原做的是非交织句式,表现了骚人升沉多变的情绪活动,以及原诗杂乱错落的体例美和抑扬抑扬的音乐美。”又:“宋玉的出身之悲引发了译者查赫的共识,此时的译者也曾经到了人生结尾的秋日,一样是泛动外乡、贫士尽职、羁旅无友,一样深深觉得社会的不公与人生的孤寂。”又:“当咱们读到‘我处于凄凉的窘境,这位不幸的学者,他落空了地位,心坎布满烦闷’如许的译文时,心中也未免为之凄恻。译者与其说是翻译,倒不如说是借别人之羽觞,浇本人之块垒吧!”如许关心入微,让人感同身受的评论,使得汉学家的神姿活现当前,大大抬高本书实质的活泼活跃个性,惹人入胜。

做家对于咱们面临西欧楚辞学,该当把握研习的钻研政策,调查细心,屡有显露,比方做家说:“西欧汉学家固然散布于全国各地,但他们多能


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/tzrz/838.html

  • 上一篇文章:
  •   
  • 下一篇文章: